斛兵外语讲坛朱安博教授报告会成功举办

发布时间:2017-04-28浏览次数:835

2017427日下午230分,斛兵外语讲坛暨朱安博教授学术报告会在合肥工业大学屯溪路校区学术会议中心一楼报告厅准时举办。朱安博教授,博士后,硕士生导师,现任首都经济贸易大学外国语学院院长,翻译研究中心主任、MTI教育中心主任。主要学术研究方向为翻译与跨文化研究。曾出版学术专著5部,参编编著及教材十多部,译著1部,发表论文30余篇。到达现场的有bat365官网登录入口的本科生,研究生以及各位老师。

本次报告主题为《翻译研究中的“批判性思维”――以“园林”英译为例》。报告伊始,朱安博教授介绍了自己这一主题的来源,他以自己数十年前的亲身经历开场,引导同学们思考中文“园林”和英文中“Garden”在词汇意义层面是否是对应关系。接着以中文之中常见的“自谦”为切入点,论证在中英翻译中常出现的“语用失误”,进一步考证“园林”和“Garden”两者在语用意义上的区别。紧接着,朱安博教授将这一个小点展开,分析该语用区别出现的原因,即中西方文化的差异以及我们在不同的环境中生活而出现的思维定式。随后,朱教授为我们分析了如何解决中英翻译中这一语用差异,他列举了归化和异化两个翻译策略,详细地分析了我们应如何运用批判性思维来进行翻译,何时用归化的翻译方法,何时用异译的翻译方法。最后,朱教授将问题引申到中国文化软实力和国际话语权的层面,他从常见的“中式英语”入手,告诉我们应重新评价带汉文化特征的“中式英语”,重新思考“中式英语的可接受性,告诫我们应在翻译中展现我国的文化自信,推动中国文化走出去

朱教授讲解完后,台下的同学们积极地提出自己的困惑,朱教授亲切温和地回答同学们的问题,并强调,一个理论如果仅仅只能解决一个问题,那它也不会被接受;此次讲坛,是鼓励同学们在学习和翻译中,不迷信权威,不盲从,要有自己的想法。

在同学们热烈的掌声中,本次斛兵外语讲坛圆满结束。

联系我们/Contact us

学 院 地 址:安徽省合肥市经济技术开发区大学城丹霞路485号合肥工业大学翡翠湖校区科教楼A栋第15层

联 系 电 话 : 0551-62901716

学 院 邮 箱 : sfs@hfut.edu.cn

->

版权所有 bat·365(中文)官方网站-登录入口