10月28日下午两点,我院于翡翠湖校区8教305成功举办了2016年研究生学术交流年会暨斛兵外语讲坛第7场学术报告会。我院教授、硕士生导师胡作友老师带来了题为“语境,参与人和充分性――《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析”的精彩学术讲座,吸引许多我院在校研究生到场聆听与学习。
胡作友教授长期从事《文心雕龙》英译研究,完成了多个科研项目,学术研究成果及经验丰厚。在本次学术报告会上,胡作友教授为我们介绍了他近期的研究成果:《语境,参与人和充分性――〈文心雕龙〉宇文所安和杨国斌英译本评析》,这是他在2016年教育部人文社会科学研究规划基金项目《〈文心雕龙〉核心思想英译及其对外传播研究》的阶段性成果。
首先,胡作友教授介绍了德国功能派翻译理论,提到了赖斯、曼塔利、威密尔和诺德的相关翻译理论,强调了中外学术界对于翻译目的论的广泛关注,以及讨论了不同学者对于翻译目的论是否适应于文学翻译研究这一问题的不同见解,最终确定拟就中国古典名著《文心雕龙》的两个英译本进行对比研究,分析翻译目的论对文学翻译的理论指导作用,集中探讨翻译目的论对文学翻译的适应性条件。然后,胡作友教授详细地讲解了翻译目的论的源起、定义和具体要求。紧接着,他向我们展示了这一翻译研究的新思路,包括三种意义、三项原则、三条基本假设,强调忠实原则服从于连贯原则,而这两者服从于目的原则,摆脱了等值理论和对等理论的束缚,为翻译研究拓宽了思路。接下来,胡作友教授介绍了他对《文心雕龙》的宇文所安译本和杨国斌译本进行的比较分析,主要是以语境条件、参与者和充分性这三个核心内容为比较的角度,详细分析比较了参与者所包括的发起人、译本受众和译者。之后,研究视角由宏观转向微观,他介绍了对《文心雕龙》两个译本翻译方法的比较分析,举出几个具体实例,探讨对“文”、“气”、“风骨”等核心文论观点所采取的翻译策略的差异,以及分析二者的翻译行为是怎样诠释了翻译目的论的精要。最后得出结论:翻译目的论与文学翻译的内在原理相契合,两情相“悦”,并行不悖。
报告结束后,同学们踊跃提问,胡教授详细解答,鼓励同学们学习更多的西方翻译理论,并向同学们推荐了上外教出版社和外研社的翻译理论丛书,也欢迎同学们多多向他请教。在热烈的掌声中,我院此次斛兵外语讲坛学术讲座圆满结束。