2016年4月22-25日,香港城市大学朱纯深教授、香港双语学习与翻译研究会副秘书长李诗芸女士来我院开展系列讲座,受到我院师生的热烈欢迎和一致好评。
朱教授的第一场讲座报告题为Towards a yin-yang poetics of translation: Getting translation down to a fine (martial) art,朱教授结合自己数十年的研究和实践经验,将太极中蕴含的哲学理论运用到翻译研究中,从哲学层面深入探讨了对翻译的认识。讲座中朱教授旁征博引,妙语连珠,赢得在场师生阵阵掌声。
朱教授的第二场讲座以“化时代与时间的压力为动力:以机助翻译教学促进MTI课程的创新与发展”为主题,深入探讨了翻译教学语料库在教学中的应用,并介绍了朱教授和团队开发的联导翻译教学平台,和参与讲座的师生形成积极的互动,问答环节气氛热烈。
4月25日,李诗芸女士为我院师生特别开设了翻译教学语料库建设工作坊,进一步探讨了实际的语料标注问题,详细地分析了翻译教学语料库建设中的实例。李女士细致的探讨,以及问答环节中李女士和朱教授与师生的积极互动,都为我院师生留下了深刻的印象。朱纯深教授、李诗芸女士的系列讲座拓宽了我院师生的视野,促进了我院科研合作与发展。
朱纯深教授于1993年获得英国诺丁汉大学博士学位,目前为香港城市大学中文及历史学系教授、北京外国语大学和浙江工商大学客座教授,曾任新加坡南洋理工大学中文系客座教授,同时也是The Interpreter and Translator Trainer (ITT)和《中国翻译》的编委、中国译协理事会理事。朱教授长年从事与翻译有关的教学研究工作,指导翻译专业硕士和博士研究生,其研究兴趣包括翻译研究、诗学、应用语言学、文体学和机助翻译教学,研究成果除专著《翻译探微》及各类文学翻译作品外,还有众多论文发表于British Journal of Aesthetics,META,Target, Multilingua, TTR, Journal of Pragmatics, ITT和《中国翻译》等学刊,曾于2000、2001和2006三年获得宋淇翻译研究纪念奖。李诗芸女士现任香港双语学习与翻译研究会副秘书长,曾任职于香港城市大学,参与香港城市大学在线翻译教学与双语写作平台研发,自2012年起至今有丰富的翻译教学语料库标注经验。