2015年10月29日上午八点,研究生学术交流年会暨斛兵外语讲坛2015年第5场学术报告于三立苑五楼学术报告厅拉开帷幕。我院多名教师和研究生前来参加。与以往报告会相比本场报告会内容更加丰富,包括我院汪晓莉副教授所作的题为“民族意识形态与少数民族题材小说翻译―以《额尔古纳河右岸》英译为例”和我院14级硕士研究生汪方芳同学的题为“基于语料库的《少年天子》英译本任务形象变异研究――以福临的话语英译为例”。 学术报告会上,首先由汪晓莉副教授向在场师生们报告其研究内容及成果。在报告开始前,汪晓莉老师首先介绍了其研究原因和研究兴趣所在,接着引入正文,开始其报告。汪晓莉老师的报告由四个部分组成:引言;《额尔古纳河右岸》及其英译本简介;译者的民族意识形态;译者民族意识形态在《额尔古纳河右岸》英译中的体现以及结语。汪晓莉老师重点讲述了译者民族意识形态的内涵、译者民族意识形态在《额尔古纳河右岸》英译本中的体现两个方面。最后,对其研究成果给予小结。 之后,我院硕士研究生汪方芳同学直入正题,对其研究成果进行了完整的介绍。她使用语料库翻译的研究方法,得出结论福临形象由原著圆形人物形象向其译本扁平人物形象的转变,并根据其收集所有资料加以总结推论转变原因,最后予以总结。 汪方芳同学的报告结束后,汪晓莉老师对其报告进行了点评。